و الله لم أشأ الخوض في هذه النقطة كثيرا .. لكنني أريد فقط لفت الإنتباه إلى عدم الدقة في المصطلحات المستعملة في المساهمة أعلاه .. كما أدعو الإخوة إلى التمعن جيدا في هذه المصطلحات :
- فتح إعتماد مالي مسبق Ouverture de crédit anticipé
- فتح إعتماد مالي مسبقا Ouverture de crédit par anticipation
حتى النص العربي يقع في سوء الترجمة ... فالترجمة الصحيحة لـ Ouverture de crédit par anticipation هي " فتح إعتماد مالي
مسبقا " و ليس " فتح إعتماد مالي
مسبق Ouverture de crédit anticipé ... و هذا ليس تلاعبا بالألفاظ .. بل تصحيح للمعاني ... لأن صفة " السبق " تعود على عملية الفتح و ليس على الإعتماد المالي ... و يكفي العودة إلى نفس المواد من قانون البلدية - النسخة الفرنسية - للوقوف على سوء الترجمة ( المادتين177 و 178 من القانون رقم 11-10 المؤرخ 22 يونيو 2011 المتعلق بالبلدية )
اعرف أن هذه الجزئية ستبتعد ببنا عن السؤال الأصلي للأخ الكريم ... غير ان الإجابات أعلاه كانت وافية ...